日々の稽古の中、Cyanoyuを通して日本の伝統文化を守りたいと修行しておりましたがこの金融危機で、職人方や、苦悩し精神的に追い詰められている世界の多くの人々の姿をTvなどでみて、お稽古をするだけでは、すぐにお役にたつことが出来ない!
「なんとかお役にたてないか」と 思い、「Way of Tea の精神で多くの人々の魂の支えになりたい」と思いしました。
We are doing our daily practice of"Way of Tea", we always thought we'd liketo uphold Japanese cultures and traditions.However, the existing financial crisis is torturing artisans and people inthe world so seriously that it occured to us that we hadto help many people with both "Way of Tea" and "Way of Business."
「茶の湯」は、和歌、能楽、香道、花、書道、禅、建築、造園、室内調度、指物、表装、文房四宝、陶磁器、漆器、料理、菓子、和装、礼法、古美術など、古い日本の生活文化のほとんどを包括し、現 在でも多用しています。
“Chanoyu” comprehends and even currently uses most of the old Japanesecultures: waka (Japanese short poem), nogaku, kodo, kado (flowerarraingement), shodo(calligraphy), zen, architecture, landscapearchitecture, room arrangement, sashimono, hyoso, bunbo-shiho (kind ofstationary), ceramic ware, lacquer ware, cooking, confectionery, Japaneseclothing, manners and antique.
世界には様々なすばらしい文化がありますが、日本にも「歌麿の浮世絵」「禅の精神」など、国際的に評価を戴いてい る素晴らしい文化があります。
The world has numerous beautiful things, of course, but also in Japan wehave many splendid cultures the world appreciates, such as:1. Ukiyoe paintings by Utamaro2. Concept of "Zen"
扇は平安初期日本の大発明品で、アジアを経由し中世欧州貴族に大流行しました。
Ougi: A great Japanese invention from the 9th century
これ1つで(扇、竹、漆、蒔絵、和紙、礼法、結び、など多くの)5ー 10種類もの日本文化をご紹介になれます。
Just with ougi, you can explain several kinds of Japanese culture (e.g.,ougi, bamboo, lacquer work, washi (Japanese paper), manners and musubi).
我々は日々の稽古の中、日本の伝統文化を守りたいと、なるべく「歴史的な最古職人の素材」で修行しておりましたが、それらを支える日本最古クラスの職人たちは今、絶 滅の危機にあります。
We have hoped, through our daily practice, to preserve our culture withChanoyu, but the Japanese oldest artisans are, now, going to perish.In order to preserve Japanese cultures and tradutions, we have usedhistorical items made by the oldest artisans for our practice.However, they are now going to die out.
京都でもばたばたと老舗がつぶれ、マンションや衣料、飲食店などに変わっています。(参考写真1:この春破壊される、歴史的な家屋、2:この春つぶれ、衣料店に変わった日本最古格1664年 創業の人形店、3:売 られて家主が変わった世界で2番目700年代創業の老舗)
In Kyoto, many old shops went bankrupt and changed into flats andrestaurants.(image1: Historical house broken down2: One of the oldest doll shops established in 16643: The former world's second oldest shop established in the 8th century withanew host who bought it
すでに洋風建築が主流となり、畳の家が少なくなった日本では、生活の中に伝統的な物事が少なくなり その環境で育った子供たちは、古来からの物事に価値を感じられなくなっていますが、この金融危機の影響で、文化を支えてきた顧客等も、倒産の危機など打撃を受け、「数百年間・毎年・安定」した注文をしていた旧家からの注文が激減し、古い職人ほど、少数の顧客のみと取引してきたため、生活が出来ずに家屋を手放したり、生業をあきらめたり、市 場経済の原理にさらされています。
Now that European architectures are in fashion in Japan and tatamimats arefading out, Japanese people grow up under the surroundings with so fewtraditional events that they don't appreciate old things.
そこで我々は、「多くの方々に伝える」事と、「道を作る」事に注力し、少量でも安定した需要で、職人等の生 活と歴史的な家業が守られることを目指しました。
Moreover, suffering the financial crisis even regular customers who havesupported the culture are getting unable to afford the cultural items. Consequently, without constant orders from old firms and families,some ofthe old artisans gave up their house and stopped their business. Now, theycan't avoid facing the market capitalism
.職人らの事情聞き取りAccording to artisans: 職人の多くが老齢の主人が一子相伝で作っており、たった一人で材料つくりや会計書類までほぼ全てする。
限られた時間を、長年のご注文サイクルにあわせて、前々から準備しながらぎりぎりでまわしている。
最古職人は、協会に属していないことも多く、省庁では施策対象として認めてもらえなかった事もある。
皇室など動きが難しい限られた顧客や、生活の保全上、職人等の名前や住所を公開することは出来ない少量最低の利益でまわしており、法人や団体から圧力や意匠登録などの訴訟があると資本で負けてしま う。
Many of them are old men and do everything by themselves, including makingmaterials or accounting. In addition, some of them are not official as business, so they aresometimes not approved as a target of governmental sulvation. For the security of them and their important customers like the imperialfamily, it is impossible for them to put their name and address into public.Because basically they are not affluent, greedy companies can exploit theartisans in conflicts of copyright.