Lexicalized Choice of Translation Timing forSimultaneous Speech Translation
(同時性を考慮した音声翻訳システムの検討)

Tomoki Fujita (1151091)


With advance of internationalization, we have many opportunities for com- munication with people that do not speak our native language. And so as to support this communication, there have been developed speech translation (ST) systems. Conventional speech translation systems wait for the end of an utter- ance before starting the translation process, resulting in a large delay between the original utterance and translation output. Because of this, it is difficult to understand the content of news, speeches, and other media in real time. In this research, we try to reduce this waiting time, improving the simultaneity of speech translation. In particular, we use the phrase table and reordering probabilities used in phrase-based translation systems to decide points in the sentence where we can begin translation with very small delay. Through an experimental eval- uation, we confirmed the fact that the proposed method was able to reduce the delay in translation for Japanese, English and French, English pears, and that a parameter introduced in our model was able to adjust the trade-off between simultaneity and accuracy.

近年,国際化の進展によって,異言語間でコミュニケーションを取る機会が 増加している.それを支援する技術として,音声翻訳システムが開発されている. 従来の音声翻訳システムでは発話が終了するまで翻訳を開始することができず, これが大きな遅延の要因に起因した.これによってニュース,演説,他のメディ アのような内容をリアルタイムで理解することが困難である.そこで,本研究で は音声翻訳システムの遅延の改善を図る.具体的にはフレーズベース機械翻訳の 並べ替えモデルを用いて,翻訳単位を 1 文より短くする方法を提案した.実験的 評価により,日本語と英語,フランス語と英語の言語ペアで,翻訳開始および翻 訳処理の時間が減少させることができることおよびリアルタイム性と翻訳精度の トレードオフを調整できることを確認した.